近日,由柳州市外事辦和市商務(wù)局牽頭,廣西科技大學(xué)、柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院等高校,以及柳州螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)等相關(guān)單位共同參與制定的《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,經(jīng)市市場(chǎng)監(jiān)管局批準(zhǔn)發(fā)布并正式實(shí)施。根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),柳州螺螄粉有了統(tǒng)一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色風(fēng)味也有了翻譯參考。該標(biāo)準(zhǔn)界定了預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文翻譯和書寫的術(shù)語(yǔ)和定義,為相關(guān)企業(yè)在對(duì)外出口時(shí)提供參考。
資料圖片
參與制定該標(biāo)準(zhǔn)的柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)學(xué)院教師譚旻介紹,此前市面上的預(yù)包裝柳州螺螄粉大多數(shù)采用意譯,不能準(zhǔn)確表達(dá)螺螄粉的內(nèi)涵。此次直譯為“Luosifen”,一是為了避免預(yù)包裝柳州螺螄粉出口時(shí)被誤認(rèn)為是蝸牛等制品,減少不必要的誤會(huì);二是為推廣螺螄粉美食文化,準(zhǔn)確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹(shù)立柳州螺螄粉品牌形象。另外,該標(biāo)準(zhǔn)的編制小組在翻譯“麻辣味”時(shí),經(jīng)過(guò)多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯后定為“Mala”?!拔覀兿Mㄟ^(guò)這樣的翻譯,保持中國(guó)美食文化的獨(dú)特性,進(jìn)一步加深國(guó)外食客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美食的印象,體現(xiàn)我們的文化自信?!弊T旻說(shuō)。
柳州螺螄粉(資料圖)
作為柳州市地方標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,為各生產(chǎn)和外貿(mào)企業(yè)在設(shè)計(jì)和生產(chǎn)預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝時(shí)提供更科學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯指導(dǎo)和借鑒,填補(bǔ)柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)空白,提升柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)的國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
袋裝柳州螺螄粉生產(chǎn)車間。
(“柳州晚報(bào)”微信公眾號(hào))