近日,由柳州市外事辦和市商務(wù)局牽頭,廣西科技大學(xué)、柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院等高校,以及柳州螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)等相關(guān)單位共同參與制定的《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,經(jīng)市市場監(jiān)管局批準(zhǔn)發(fā)布并正式實施。根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn),柳州螺螄粉有了統(tǒng)一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色風(fēng)味也有了翻譯參考。該標(biāo)準(zhǔn)界定了預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文翻譯和書寫的術(shù)語和定義,為相關(guān)企業(yè)在對外出口時提供參考。
外國友人吃柳州螺螄粉(資料圖)
資料圖片
參與制定該標(biāo)準(zhǔn)的柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)學(xué)院教師譚旻介紹,此前市面上的預(yù)包裝柳州螺螄粉大多數(shù)采用意譯,不能準(zhǔn)確表達螺螄粉的內(nèi)涵。此次直譯為“Luosifen”,一是為了避免預(yù)包裝柳州螺螄粉出口時被誤認為是蝸牛等制品,減少不必要的誤會;二是為推廣螺螄粉美食文化,準(zhǔn)確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉品牌形象。另外,該標(biāo)準(zhǔn)的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經(jīng)過多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯后定為“Mala”。“我們希望通過這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統(tǒng)美食的印象,體現(xiàn)我們的文化自信。”譚旻說。
2015年,在《柳州螺螄粉地方標(biāo)準(zhǔn)》、《預(yù)包裝柳州螺螄粉地方標(biāo)準(zhǔn)》的第三次修正稿中規(guī)定了螺螄粉的官方英文名——river snail rice noodle,snail是蝸牛,但吃的不是蝸牛,是在水里長的田螺,所以前面加了river,rice noodle泛指各類粉。
網(wǎng)友紛紛表示:“記住了!”
歷史這些事啊:支持!就是要用拼音!特有的東西就應(yīng)該用新詞匯!就像不是dumpling而應(yīng)該是jiaozi,不是dragon而是loong!
不想上班只想吃飯擺爛:哈哈哈哈哈哈哈哈哈,這不就是拼音嗎?
世界第一玻璃心狗:想叫Luoxihun。
te:利好四六級作文。
被窩探險家----:好,會背了!
你可以隨便聽聽也別太不當(dāng)真:又記了一個單詞,每日學(xué)習(xí)達標(biāo)!
想學(xué)會所有語言的大聰明:是我們中國人一眼能看懂的英文沒錯了!哈哈,螺螄粉的國際范兒來了!
珂珂熙儷:哈哈哈,確定這是英文名嗎?但是真好記呀,都不用死記硬背,真好!
橙柿互動綜合柳州晚報