新版四級聽力你有沒有填完答題卡
12月14日,改革后的四六級考試在寒風(fēng)中揭開了自己的面紗。本次考試?yán)^續(xù)沿用多題多卷模式,新題型首次亮相,考試流程略有變動引發(fā)廣泛關(guān)注。缺乏準(zhǔn)備的考生們顯然有點(diǎn)“水土不服”,四級考試一結(jié)束,考生們關(guān)于四六級考試相關(guān)討論立即登上微博熱門話題前三名,有人戲稱“還有180天就要四級考試了,我剛做了一套真題”。
學(xué)生不熟聽力新流程 超四成恐交白卷
“上午考完四級的同學(xué)普遍反映沒有時間填答題卡一,幾乎是一聽完聽力老師就收答題卡了,下午去考六級的同學(xué)切記一定要邊做邊涂答題卡,周知!”四級考試結(jié)束,微博上立刻出現(xiàn)了一條這樣的“溫馨提示”。
按照四六級最新考試流程,聽力考試結(jié)束后,監(jiān)考老師是需要立刻收取答題卡一的。而多數(shù)考生并不熟知這一流程而導(dǎo)致了這個結(jié)果。隨后微博發(fā)起調(diào)查《新版四級聽力你有沒有填完答題卡?》, 6個小時收到了3269條網(wǎng)友的投票,其中只有58.5%的考生表示“萬幸,填完了”。而沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。
翻譯題主打“中國風(fēng)”“玩壞”小朋友 不會指南針譯成GPS
2013年四六級變動最大的就是翻譯:“改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字……”,而這部分占了全部分值的15%,所以早有行業(yè)專家稱本次四六級得翻譯者得天下。
六級考試結(jié)束后,考生一片唱衰:“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊密圍繞中國文化、歷史展開,生僻的詞匯讓考生無比抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,又有人吐槽,中秋節(jié)題目里你們怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國風(fēng)”,考生也無奈的大有被題目“玩壞”的意思,有個網(wǎng)友無奈的說:“指南針真心不會啊,我寫的是GPS”,立刻就被人回應(yīng)說:“我把火藥直接翻譯成了TNT”。而四級考生也不示弱的發(fā)微博求“中國結(jié)”的翻譯。
微博調(diào)查《六級翻譯題“絲綢之路”、“中國園林”、“月餅”哪個更難》,兩個小時內(nèi)有超過2200名網(wǎng)友積極參與,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級翻譯題”,網(wǎng)友@荔枝老君呀 無奈表示:在挑戰(zhàn)了“生命的活法+絲綢之路+對號入座超難的一題+phd+女權(quán)”的變態(tài)組合,尤其在編出“指南針a machine always pointed to the south”的神奇短語后,我不自覺地小聲對自己說句“si go yi nei” (すごいね)(小編友情翻譯:真厲害)
新版四六級考試首次亮相 六級哀鴻片野四級一片祥和
在“新版四六級你有信心一次通過嗎?”的調(diào)查中,54.4%的學(xué)生選擇“愿用半年人品換一次426”,只有28.7%的同學(xué)表示有信心通過。而考試結(jié)束后,超過2萬名考生的參與的《2013年12月英語四級、六級考后難度調(diào)查》中,四級一片祥和。一改往日一邊倒各種喊難的情況,相對比較平和,只有38.5%的網(wǎng)友認(rèn)為相當(dāng)難,而六級考試受翻譯的影響,有50.9%的考生稱“真心覺得難”。
四六級名師趙建坤在微博對本次考試做了精辟總結(jié):
今日四六級戰(zhàn)報總結(jié)——寫作:四級三篇漫畫,科技影響人生,好寫。六級四篇文章三篇引言+一篇求職信,難寫;聽力:英美混音難度持平,器材問題和涂卡流程讓人淚奔;閱讀:匹配題橫空出世,基本讓全國考生做成精讀;翻譯:中國文化成為定局,美食茶葉絲綢園林中秋四大發(fā)明,親切不難。只盼,全部過關(guān)!
四六級小花絮:國外漫話變考題 網(wǎng)友吐槽神翻譯
四級作文中三篇漫畫兩篇來源《New Yorker》和知名漫畫家Randy Glasbergen,其中New Yorker的那副漫話在其網(wǎng)站上24*24iN的更是售賣到239美金,信息一經(jīng)爆料考生就開始調(diào)侃“四六級也開始高大上了呢”,另有網(wǎng)友開始擔(dān)心是否“侵權(quán)”。
而在“中國風(fēng)”系列翻譯中,逼瘋考生的就是那些“專有名詞”,一起圍觀吧:
鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的 她說 The Road of SiChou 哈哈哈哈哈
太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根經(jīng)搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑,,這你敢信
百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯
憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon
北十三省綠林__居正:我翻譯的就是這一個!四大發(fā)明全是拼音拼出來的啊
LONGERHEILOLo艸o:把火藥寫成了firework…結(jié)果從那開始腦內(nèi)單曲循環(huán)水果姐的歌…我還有救么…
四六級“變臉”后觀感:越來越有國際范兒
在考生的一片吐槽聲中,改革后的四六級也得到不少圍觀網(wǎng)友的褒揚(yáng),大家對中國風(fēng)題目點(diǎn)贊,“中華文化博大精深,在英語里的運(yùn)用不應(yīng)該被忽略”,“終于感覺到四六級考試內(nèi)容與日常運(yùn)用的結(jié)合了,四大發(fā)明、中國園林這些名詞,日常只要稍微留心也不難記憶?!?,而在作文中出現(xiàn)的求職信、手機(jī)控等與或時俱進(jìn)或?qū)嵱眯詮?qiáng)的題目,也讓人感受到了四六級接軌“國際化”的趨勢。大有向雅思、托福等考試方式看齊的趨勢。